阿菲斯:闪耀在中文里的突尼斯

admin 新闻中心 6

突尼斯旅游行业中文口袋书_如何让突尼斯用户了解中国文化_突尼斯希望(突尼斯)

怎样使突尼斯民众对中华文化有更深的认识?阿菲斯编译了一本旅游指南手册,供突尼斯旅游行业人员作为学习汉语的实用参考书,并分发到突尼斯全境的酒店、商场、交通站点等场所,为突尼斯居民了解中国开辟了一条方便途径。

打开中突交流的窗口

突尼斯希望(突尼斯)_突尼斯旅游行业中文口袋书_如何让突尼斯用户了解中国文化

阿菲斯·阿卜杜拉在右边,他向突尼斯派驻中国的代表阿迪勒·阿拉比递交了《国家领导人谈治国理政》这本书

我的家乡在中国,同时我也在此地居住多年,从事出版事业已有十三个年头,期间始终致力于推动中突两国的沟通,期望能为增进两国情谊贡献自己的力量,能够参与翻译《客从中国来——突尼斯旅游行业中文口袋书》这样的一项工作,我感到十分荣幸。该书涉及众多实际环境,例如飞机场、大型商场、出行方式、旅店等,有助于促进中国与突尼斯两国人民之间的相互认识。

突尼斯对中国公民实施免签待遇,成为促使我翻译这些书籍的动因之一。这项入境便利措施推行以来,前往突尼斯的华人数量不断攀升,因此编纂一套符合他们需求的中文旅游资料显得十分迫切。我联系了突尼斯国家旅游局驻华的首席代表阿诺尔·切图伊先生,建议合作编写一本旨在提升突尼斯旅游从业人员中文能力的书籍,该书将惠及当地导游、商业人士、服务行业人员、机场及海关职员以及交通运输业的从业者,阿诺尔先生对此提议表示认可。经他促成,华语教学出版社与突尼斯国家旅游局达成了合作意向,相关领域的学者负责编写这些书籍,我负责将其翻译成阿拉伯语,由该出版社负责印制,再由突尼斯国家旅游局负责向全国范围内有需要的地点进行投放,包括飞机场、入境检查站、大型商场、旅馆以及公共交通机构等等。

一月十一日,在阿拉伯语文化出版机构落成典礼上,汉语教育书籍出版单位同突尼斯旅游部门在华办事机构签署了合作协议。

克服翻译的几重挑战

如何让突尼斯用户了解中国文化_突尼斯旅游行业中文口袋书_突尼斯希望(突尼斯)

《客从中国来——突尼斯旅游行业中文口袋书》

我着手翻译这套袖珍读物时,内心充满憧憬。翻阅开头几页原稿之际,便已构思好各部分的小标题译法,以及那些有待核实的术语,还规划了每日、每周和每月的翻译进度。我渴望准时交稿,力求使这些书卷信息丰富、文风自然,然而翻译过程的难度却远超预期。

这套书主要面向中文学习者,也包括那些需要掌握与中国游客交流技巧的各行各业人员,直接逐字转换会显得生硬且不流畅,甚至可能与阿拉伯语的正确表达完全不符,必须寻求恰当的折中方案,既要为阿拉伯语使用者提供优质中文学习资料,也要确保翻译既准确又容易理解,表达清晰明了。

另一个难题在于,阿拉伯地区存在诸多不同口音,人们在口语交流中极少运用规范阿拉伯语。特别是在突尼斯,当地民众实际讲话时往往杂糅各类地方方言。为了应对翻译工作,我格外关注这一状况,着力于让译文更贴合突尼斯居民的语言习惯。

翻译工作之外,我还要对材料做很多考证工作。这套书籍既包含语言学习的材料,也能当作突尼斯出行的靠谱手册,句子虽然篇幅不长,却涵盖众多实用资讯,因而务必详尽准确。说来有意思,关于在中国游历的事务,我能够有求必应,因为我在此地居住了18年关于突尼斯(我的祖国)的旅游攻略,诸如突尼斯市、苏塞和杰尔巴岛等各个城市的指南,我仍需认真核实信息来源。历时三个月,我完成了这套书籍的翻译和内容审核,希望译文流畅自然,内容具备参考价值,同时非常感谢同事们持续不断的帮助、勉励与协作。

做好连结中突友谊的桥梁

六月二十日,正值北京国际图书博览会举办之际,我们为这套书籍举行了首发仪式。中国外文局的于涛副局长与突尼斯驻华大使阿迪勒·阿拉比互赠了各自国家的书法艺术品,以此寄托了中突两国情谊的美好祝愿。最近接到突尼斯驻华大使的电话,他把本人编写的关于翻译这套书籍的经过送交突尼斯外交部,突尼斯外交部打算邀请本人参与突尼斯国家电视台的对话,谈论本人翻译这些书籍以及在中国的生活状况。

早先我常觉得,把中文转译成母语并非难事,可当我着手干这活儿时,才明白翻译并非易事。多年来,得益于中国外文局和华语教学出版社伙伴们的支持和推动,我的业务水平进步了,人际交往本事和构思能力也增强了。

借助出版与中文及中华文化相关的著作,举办各式文化活动,我们向世界呈现真实中国的别样风采。这些书籍是高水准的杰出成果,为团队勤勉耕耘与热忱投入的体现,期待它们能推动两国友谊加深,实现取长补短、协同进步。

(作者为华语教学出版社海外市场经理阿菲斯·阿卜杜拉)

突尼斯旅游行业中文口袋书_如何让突尼斯用户了解中国文化_突尼斯希望(突尼斯)

发布评论 0条评论)

还木有评论哦,快来抢沙发吧~